Il s'agit du processus de traduction technique, depuis la réception d'une demande de travail initiale jusqu'à l'obtention, la gestion, l'exécution et la facturation des commandes de traduction technique.
Le processus de traduction de documents
L’idée est de décrire le processus de traduction technique lui-même. J'ai un système de gestion organisé pour gérer les commandes et les opportunités.
Étape du processus | Informations nécessaires |
Opportunité confirmée | Numéro de bon de commande client |
Créer une carte dans le gestionnaire des tâches | Nombre de mots, nom du client, type de travail, numéro de commande |
Configurer le projet Trados | Source document |
Mettre en place un projet | Nombre de mots, nom du client, type de travail, numéro de commande |
Traduire le document | |
Relire et vérifier les termes standardisés | projet de base de données de termes |
Check with antidote | |
Relisez le texte avec synthèse vocale | |
Générer des documents cibles | |
Livrer la cible au client |
Processus pour respecter les délais
J'ai développé ce processus de gestion des commandes pour avoir un process de production standard, reproductible, pour ne pas réinventer la roue pour chaque commande.
Mon objectif est également de donner une assurance de respect des délais d'attribution d'une mission.
Cela rend le travail plus réalisable et m’aide à prévoir les délais de livraison de manière plus fiable.
The Translation Process
These are the steps in the document translation process, from an order coming into my CRM to returning a translated target document.
La centralisation de ces données facilite grandement le suivi. Le nombre de mots + le type de tâche (traduction, relecture, transcription) + la date d'échéance vous permettent de déterminer si le travail est réalisable.
Une fois la commande terminée, la commande est transformée en facture pour envoi au client avec le numéro de bon de commande.
J'utilise Trados Studio Freelance avec la saisie vocale Windows. Il s'agit du processus de traduction depuis une opportunité confirmée jusqu'à la relecture et le renvoi des documents cibles.
J'effectue mes traductions en Trados, qui décompose les documents en 2 colonnes, source et cible. Une fois tous les segments terminés, je vérifie l’orthographe et la grammaire avec Antidote.
Je relis un document cible avec synthèse vocale, pour savoir si cela sonne bien, puis je le corrige.
Utilisation de Trados
Trados peut accepter presque tous les formats de fichiers. Une fois importé, le document s'affiche sous forme de deux colonnes, source et cible.
Une fois les segments cibles terminés et vérifiés, le document cible traduit peut être exporté avec la mise en page du document d'origine.
J'utilise la saisie vocale pour faciliter la saisie du texte cible. Cela permet d'économiser du temps au clavier (et du RSI), et est plus rapide.
Base de données de termes
Pendant que je travaille, j'utilise une base de données de termes personnalisés, qui m'aide à stocker les termes pour référence future, mais aussi à standardiser les termes au sein d'un projet. Il s'agit d'un moyen pratique d'exporter des termes pour examen par le client pendant ou à la fin du projet.
De plus, garder le vocabulaire catégorisé permet de reprendre le travail répété du même client final et de conserver un vocabulaire standard sans avoir à refaire des recherches sur le domaine.
La base de données m'aide également à générer des statistiques sur le volume de mots de traduction, de révision et de transcription effectués sur la base de projets récents.
Relecture avec Antidote
Je revérifie mon travail et valide tous les segments. J'utilise ensuite le vérificateur grammatical Antidote, en cliquant sur Correcteur dans le menu du complément Trados..
Les contrôles Antidote peuvent être approfondis. La vérification de base consiste simplement à rechercher les fautes d'orthographe.
La vérification avancée porte sur la phraséologie, la façon dont les phrases sont structurées, si elles utilisent des répétitions, trop de prépositions, des temps actifs ou passifs, etc.
Techniques, audiovisuelles, artistiques, littéraires, juridiques font l'objet de différents types de contrôles. On n'utilise pas beaucoup Antidote dans un texte scientifique, mais dans des textes littéraires ou touristiques, on l'utilise.
Vérification de la synthèse vocale
J'utilise synthèse vocale de SDL, ce qui est un moyen très utile de revérifier le texte traduit pour s'assurer qu'il « sonne bien ».
Exporter le document cible
Une fois le travail terminé, nous exportons le document cible et le renvoyons au client. Nous pouvons également fournir un fichier de révision bilingue, la mémoire de traduction, la base terminologique et des questions liées à la terminologie.