Mes projets de traduction totalisent environ 2,5 millions de mots traduits, principalement dans les domaines techniques, juridiques, commerciaux et des systèmes d’information.
Clients de la traduction
J'ai eu au total 112 clients : les agences pour des travaux ponctuels et réguliers, les clients directs comptent un nombre total de clients.
103 sont des agences : majoritairement en France (54) et au Royaume-Uni (16) et 8 clients directs.
La plupart de mes clients sont des agences de traduction, avec quelques clients directs.
Projets de traduction
Sur un total de 727 projets, la plupart sont du français vers l'anglais. Par domaine : principalement technique (157), général (141) et juridique (70).
Nombre de projets par type
La plupart de mes projets sont des traductions et des révisions du français vers l'anglais, avec quelques traductions de l'anglais vers le français et des projets audiovisuels qui sont soit des transcriptions, soit des sous-titres.
Projets par domaine
La plupart de mes projets sont des projets de traduction de textes techniques, généraux, juridiques et commerciaux, suivis par des projets industriels, principalement du français vers l'anglais.
Nombre de mots par domaine
Le nombre de mots est le plus élevé dans les domaines techniques, des systèmes d'information, industriel, juridique et commercial.
La plupart de mes projets sont des traductions techniques et générales, suivies par des traductions juridiques et commerciales, marketing, audiovisuel, machines-outils industrielles, tourisme, systèmes d'information et finance..
Projets par type de client et pays
La plupart de mes clients sont en France, avec tous mes clients directs en France. J'ai des clients au Royaume-Uni, aux États-Unis, en Belgique, en Irlande, en Espagne, en Inde et en Égypte.
Je participe à des projets réguliers pour un grand fabricant de vaisselle afin de localiser les descriptions de produits et le contenu basé sur l'analyse SEO.
J'ai traduit un site Web de tourisme, Mon Escale en Morbihan et mis en œuvre la partial translation into Dutch,fourni par un autre traducteur.
Outils et ressources
Nous utilisons des bases de terminologie dans Trados, Phrase et Access, des dictionnaires en ligne et des glossaires spécialisés.
Ci-dessus se trouvent le nombre de termes utilisés dans les projets, sur un total de 150 000 termes pouvant être référencés dans la base de données de traduction technique développée dans Access (en cours de conversion vers Notion).
Sources de traduction
Il existe quelques bons sites, notamment Le Grand Dictionnaire Terminologique du gouvernement du Québec et Techdico. Pour des mots plus familiers, j'utilise des dictionnaires en ligne tels que Word Reference, qui a une discussion associée, Reverso et la terminologie Proz.com.
Mais bien souvent, la traduction consiste à prendre le temps de parcourir les sources, de trouver des données techniques, des descriptions de produits et de processus, des définitions pour bien comprendre les sujets en jeu.
Bases terminologiques et glossaires
Nous avons travaillé sur des projets dans de nombreux domaines et avons établi des glossaires spécifiques dans les domaines suivants :
- Glossaire des termes de gestion de la qualité
- Glossaire de la gestion documentaire
- Glossaire des termes d'ingénierie
- Glossaire des termes comptables
- Glossaire des termes financiers
- Glossaire des termes de fonderie
- Glossaire du tissage de tapis
Glossaire des termes de la chaîne d'approvisionnement
Une chaîne d'approvisionnement est un réseau d'organisations, de personnes, d'activités, d'informations et de ressources impliquées dans la production, la distribution et la livraison de biens ou de services du fournisseur au client. Il englobe l'ensemble du processus de transformation des matières premières en produits finis et d'assurer leur disponibilité pour le consommateur final.
Certains éléments clés d’une chaîne d’approvisionnement comprennent :
- Les fournisseurs sont les organisations ou les individus qui fournissent les matières premières, les composants ou les services nécessaires à la production.
- Les fabricants sont les entités qui transforment les matières premières en produits finis grâce à divers processus de fabrication.
- Les fabricants sont les entités qui transforment les matières premières en produits finis à travers divers processus de fabrication.
- Les détaillants sont les entreprises qui vendent les produits finis directement aux consommateurs finaux.
- Les clients sont les destinataires ultimes des produits ou services proposés par la chaîne d'approvisionnement.
- Le stock est le stock de matières premières, de produits semi-finis et de produits finis qui sont stockés à différentes étapes de la chaîne d'approvisionnement pour répondre à la demande.
- La logistique est la gestion de toutes les activités impliquées dans le mouvement et le stockage des produits, y compris le transport, l'entreposage et la distribution.
- Les systèmes d'information sont les technologies et les logiciels utilisés pour capturer, analyser et partager des données tout au long de la chaîne d'approvisionnement afin d'optimiser les opérations et de prendre des décisions éclairées.
- La planification de la demande est le processus de prévision de la demande des clients et d'alignement des activités de la chaîne d'approvisionnement pour répondre efficacement à cette demande.
- La gestion de la chaîne d'approvisionnement est la coordination stratégique et l'intégration de toutes les activités de la chaîne d'approvisionnement pour maximiser la valeur client, minimiser les coûts et obtenir un avantage concurrentiel.
Ces composants fonctionnent collectivement pour assurer un flux fluide de matériaux, d'informations et de ressources tout au long de la chaîne d'approvisionnement, fournissant ainsi des produits ou des services aux consommateurs finaux de manière rapide et efficace.