Les traductions de documents techniques peuvent combler l'écart linguistique entre les revendeurs internationaux, offrant une communication efficace et des opportunités commerciales améliorées.
La documentation traduite permet aux revendeurs, aux fabricants et aux utilisateurs finaux de communiquer des détails techniques sur des machines complexes, et ainsi facilitant l'importation et l'exportation de machines.
Le traducteur garantit que la terminologie spécifique à l'industrie est standardisée entre plusieurs sources de documents.
Documents techniques traduits
- interfaces utilisateur des machines
- manuels de machines-outils
- matériel de formation
- brochures et catalogues
- spécifications et descriptions des produits
- contrats et documents juridiques
Ces documents sont importants pour s'assurer que les machines sont utilisées correctement et maintenues conformément aux spécifications du fabricant.
Notre expérience dans la traduction technique garantit des traductions précises pour garantir que le détail de la documentation source est reflété dans la cible et compréhensible par les utilisateurs finaux.
Base de données de machines-outils
Notre expérience dans la gestion des termes techniques spécifiques à l'industrie, dans notre base de données de machines-outils, aident à assurer des traductions précises.
Nous avons construit une base de données de machines-outils pour cataloguer les partenaires qui distribuent ou fabriquaient des machines-outils. Elle comprend un catalogue de machines, des descriptions des fonctions des machines et des termes techniques connexes. Il s'agit d'une ressource vitale et croissante pour les termes techniques spécifiques aux machines-outils.
Cette vidéo est en anglais, avec des sous-titres en anglais et en français.
Base de données de traduction
Notre Base de données de traduction nous permet de gérer de nombreux termes techniques spécialisés. Nous convertissons actuellement cette base de données sur Notion.
Nous nous engageons à livrer des traductions qui reflètent le contexte, la précision et l'attention aux détails du contenu original.
Nous comprenons l'importance de respecter les délais, la livraison rapide et la gestion efficace de projet, garantissant que vos matériaux traduits sont livrés à temps.
Les documents et les informations sont traités avec la plus grande confidentialité, et nous adhérons à des protocoles de confidentialité stricts pour protéger vos données sensibles.
Projets de traduction précédents
À suivre est un exemple de document technique que nous avons traduit : un manuel d'instructions pour un laser à plat Durma. Les chapitres comprennent :
Informations générales, caractéristiques de la machine, considérations de sécurité des utilisateurs, protection des mains et du corps, dangers laser, utilisation sure de la machine, notes sur l'installation, alimentation électrique, fonctionnalités de l'unité de commande, y compris la programmation de boutons, l'interface utilisateur, les instructions pour le changement de buse, surveillance de coupe du laser et horaires de maintenance.
Manuel d'instructions :
Un deuxième exemple est un manuel d'instructions pour la machine à bande de bande horizontale entièrement automatique de Bekamek.
Les chapitres traduits comprennent : les normes et directives, les consignes de sécurité, les risques mécaniques résiduels, la déclaration de bruit, le raccordement au système électrique, les conditions de transport de la machine, le panneau de commande, les instructions sur les processus de coupe, l'équilibrage et l'installation, le dépannage, la description du panneau de commande et les menus, les modes de contrôle de maintenance, programmation des opérations décrites (recettes), écrans d'alarme et de statistiques, réglage des paramètres de la machine, surveillance des E/S, sorties physiques, questions fréquemment posées, calendriers et instructions de maintenance de la machine, types d'huile de lubrification, instructions de changement de pièces, fichier de données de sécurité, liste des pièces de rechange.
Symboles d’avertissement de danger
Attention, danger, haute tension, danger d’écrasement par pressage, danger d’écrasement des mains sur le convoyeur, danger d’écrasement des mains sur la courroie de la poulie, danger de couper les mains avec une lame de scie, danger d’écraser les mains sur les composants rotatifs.
Programme de contrôle :
Il s'agit d'une traduction d'un programme de contrôle pour une machine-outil et a fait l'objet d'un de nos projets de traduction.
Données techniques :
Nous avons traduit un manuel d'instructions pour la machine à forage verticale de fréquence variable de forage en profondeur. À suivre sont les données techniques traduites :
Références clients
Nous avons réalisé des traductions de documents techniques pour des revendeurs de machines-outils tels que FMO, LMO PLI.
Processus de traduction techniques
Être capable de traiter systématiquement des PDF est une opportunité de traduire de la documentation technique pour toute entreprise qui traite des documents complexes avec des schémas.
Les PDF techniques sont des documents de type ingénierie contenant des dessins techniques, des diagrammes, des plans, des mises en page ou des tableaux.
Contrairement aux documents standards, qui alimentent directement l'outil TAO, ces documents nécessitent un traitement spécifique.
Les documents PDF doivent être numérisés par OCR. Mais cela ne suffit généralement pas pour les traiter. Un document propre doit être créé pour la traduction.
Préparation de PDF techniques
Le processus de traduction d'un document technique dépend de sa complexité. Les documents standard au format Word (même avec des images intégrées) peuvent être traités directement par notre logiciel de traduction.
Des documents PDF plus complexes avec des schémas intégrés peuvent devoir être traités par OCR comme suit. L'objectif est de préparer un document propre à traiter par le logiciel de traduction.
- Passez le document via un scanner OCR comme Wondershare.
- Collez ce texte dans un document Word vierge.
Supprimez les doubles retours chariot.
Créez des paragraphes et des titres clairs, sans images ni tableaux. - Recollez dans toutes les images.
Collez toutes les images avec des zones de texte provenant de l'OCR
S'il n'y a rien à traduire sur l'image, collez telle quelle. - Ajoutez ensuite des tableaux depuis OCR.
- Vérification orthographique
Autres éléments du document
- S'ils sont reconnus par l'OCR, collez les tableaux sous forme de texte, ou sinon sous forme d'image.
- Recréer les titres et la table des matières
- Mettre à jour la table des matières
Formats de fichiers traités
Nous traitons tous les formats de fichiers : tous les documents de bureau, y compris Word, Excel, PowerPoint, PDF. Nous pouvons traiter les fichiers d'image par OCR, y compris JPG et PNG. De même, nous pouvons traiter tous les fichiers audio, y compris WAV et MPG pour la transcription audio. En termes de vidéo, nous traitons tous les fichiers vidéos typiques pour le sous-titrage, y compris MOV et MP4. En général, nous pouvons convertir d'un format à un autre.