Se rendre au contenu

Traduction technique

La traduction technique est la traduction de documentation technique, mais peut s'étendre à tout document détaillé employant une terminologie spécifique à l'industrie. La traduction de documents techniques comporte son lot de défis. L’un des principaux obstacles réside dans le jargon et les termes techniques spécifiques à l’industrie que l’on rencontre dans des domaines tels que l’ingénierie, l’informatique ou la médecine.

Définition de la traduction technique​

La traduction technique se concentre sur la conversion de documents, la traduction de textes techniques ou de contenus d'une langue à une autre tout en conservant l'exactitude et la clarté de la terminologie technique, scientifique ou spécialisée. La terminologie utilisée et la gestion de la terminologie sont essentielles à la traduction des informations techniques, facilitant ainsi une communication précise. Il est couramment utilisé dans des domaines tels que l'ingénierie, la médecine, les systèmes d'information et d'autres industries où une terminologie précise et spécifique au contexte est cruciale. 

La traduction technique concerne des documents tels que les manuels techniques d'utilisation (électronique grand public, machines-outils industrielles), les instructions de sécurité, les procédures de maintenance, les spécifications des pièces, les schémas de câblage et les données techniques. Les traducteurs techniques doivent posséder une compréhension approfondie des langues source et cible, ainsi qu'une expertise en la matière, pour garantir que le texte traduit est linguistiquement exact, mais transmet également les données techniques avec précision.

Exemples de traduction technique

La traduction de la documentation des machines-outils, par exemple, peut combler le fossé linguistique entre les revendeurs internationaux, améliorant ainsi les opportunités sur les marchés mondiaux. Ceci est réalisé en assurant une communication efficace d’informations de qualité au-delà des frontières culturelles et linguistiques. 

Il s'agit d'un modèle des thèmes de la traduction technique, développé avec Infranodus, analyse du réseau de texte, et est partagé içi.


Utilisateurs de la documentation technique

La traduction de documents techniques, tels que les manuels d'exploitation, facilite la communication entre les partenaires industriels. Certains fabricants produisent leur documentation uniquement en anglais, ce qui nécessite donc une traduction dans la langue utilisée sur le marché cible. Les revendeurs en France, par exemple, aiment fournir des manuels techniques à leurs clients en français. La documentation en anglais destinée au marché américain peut nécessiter une révision avant l'exportation. Les utilisateurs finaux ont besoin d'une documentation sur l'équipement dans leur langue maternelle.

La traduction facilite la communication

Storing this technical information (source, target, alternatives, comment, feedback) in a database helps to standardize it. It provides a framework to clarify certain terms with end users, thus to reduce potential misunderstandings. It provides a framework to clarify terms with end users. Structured exchanges between the customer and the translator, about the definition of technical terms, help to deepen this understanding. Alternative terms draw similar concepts together and yet help to distinguish them by their difference.

Dans des domaines tels que les équipements techniques, une terminologie correcte permet de garantir que le bon appareil est utilisé pour remplir la fonction souhaitée. Les calendriers de maintenance, par exemple, sont importants pour garantir une sécurité continue et des conditions de fonctionnement optimales. En traduction médicale, les enjeux peuvent être directement liés au bien-être des patients. Une traduction précise évite également les coûts inutiles liés à une communication supplémentaire ou à des procédures incorrectes. La traduction de contenus audiovisuels, juridiques, commerciaux, touristiques et marketing nécessite des compétences légèrement différentes.

Terminologie technique

Les termes sont essentiels pour la traduction technique, mais en réalité pour tout travail utilisant une terminologie spécifique à un secteur. L’utilisation précise d’une terminologie standardisée est essentielle pour permettre une communication claire de données industrielles détaillées. La compréhension approfondie de la terminologie spécifique à un sujet est essentielle pour garantir que le contenu détaillé transmet le sens voulu et nécessite une attention particulière aux détails. Cela signifie à son tour compiler la terminologie dans une base de données. Et à son tour, l'accent mis sur un corpus de termes techniques encourage un traducteur à se spécialiser dans un domaine, afin de maximiser le « retour sur investissement ».

Conclusion

La normalisation des informations contribue à réduire les erreurs et augmente la précision de la communication en fournissant un cadre linguistique commun. Cela garantit que toutes les parties prenantes utilisent la même terminologie, ce qui réduit la confusion et rationalise le processus de vente. La normalisation peut être utilisée pour cibler des niveaux de détail plus élevés et établir des distinctions entre des concepts similaires. De plus, il permet aux appareils et équipements de remplir les fonctions souhaitées dans des conditions de fonctionnement optimales. 

En bref, la standardisation des informations permet de garantir que tout le monde est « sur la même longueur d’onde » lors de la traduction d’un contenu détaillé, afin d’éviter les erreurs et que la communication reste précise.